Что такое нотариальный перевод документов и чем он отличается от официального? Пресс-релизы

Для решения многих правовых задач, связанных со взаимодействием с иностранными контрагентами, требуется привести документы в нужный вид. Для того, чтобы применять документы из-за рубежа в России, их нужно перевести на русский язык. А для того, чтобы адаптировать российские документы для использования за рубежом, их нужно перевести на соответствующий язык (чаще всего английский). Для этих целей и используется нотариальный перевод.

В чем заключается специфика нотариального перевода?

По информации rosnotarius.ru существует три основных способа перевести документ:

  • Неофициальный перевод. Его можно выполнить даже в домашних условиях, самостоятельно. Вы просто переводите весь текст, последовательно указывая его на странице. Такой перевод мало где применим, только в некоторых организациях с минимальными требованиями к документам.
  • Официальный перевод. Этот перевод выполняется только в бюро переводов и заверяется печатью этой организации. Право ставить такую печать имеют только те бюро переводов, которые имеют штат переводчиков с необходимой квалификацией. Такой документ чаще всего требуется в заведениях со средними требованиями к документам. К примеру, на иностранных веб-сайтах, проводящих верификацию личности пользователей.
  • И самый высокий уровень – нотариальный перевод документов. В этом случае нотариус заверяет перевод, выполненный профессиональным бюро переводов. Такой уровень заверения подходит для государственных учреждений и организаций с самыми высокими требованиями.

Что именно делает нотариус, заверяя перевод?

Своим заверением нотариус фиксирует следующие факты:

  • Удостоверяет личность гражданина, обратившегося к нему для проведения перевода.
  • Подтверждает, что выполнил сверку оригинала и перевода, поверил соответствие и признал переведенную копию тождественной по смыслу оригиналу.
  • Переведенный документ имеет ту же юридическую силу, что и его оригинал на другом языке.

Именно последний момент, юридическая сила документа, и является ключевым отличием между официальным и нотариальным переводом. В большинстве организаций, где требуется предоставить документ, имеющий юридическую силу, требуется именно нотариальный перевод.

Однако чтобы не ошибиться с выбором типа перевода необходимо уточнять, какое именно заверение требуется для принятия документа. Так как если организация, в которую вы готовите документы, удовлетворится и официальным переводом, затраты на нотариуса будут напрасными.

А теперь поделись со всеми этой новостью ☛

Читайте так же похожие новости:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.